但经居士妙笔生花,幽默感倍增,原文委屈译者的文才了。

    PS:没想到在此碰到八爷,许久未见,别来无恙否?

    [本帖最后由zhyfpig于2012-4-1108:33编辑]******西方女人遇到这种情况,不是像东方女人一样,以死相拼,饿死事小失节事大,讲求气节,杀身成仁。而是完全顺从,没有一点肢体反抗。但是又用眼睛直视对方,以表示勇敢。大家都说说这是不是基督教的宗教精神******楼主,你确定写这小说的原作者没有来过中国学古文吗?******一旦接受了这样的设定还是很带感的么嘛!有点象在看课文。******楼主大才,小可拜读后敬佩不已。不知之二之三等佳作今在何处?待小弟慢慢搜寻去了不错的一篇外国译文希望多翻译一些\

    ******作者的古文功底颇令我佩服,写白话文简单,写文言文就不那么舒服了,文言文晦涩难解其意,得有足够的水平才行。******强悍的译者,语言功底深不可测啊。不过作为色文,用文言文就未免太高端了一点,起码没有语言上的冲击力(难懂嘛~)不知译者是否有放出白话文译文的打算。另:感谢译者奉上的好文~******引用:原帖由hartyu于2012-4-1020:03发表\

    吾一家四口,父约瑟夫·博内特,母莎拉,长兄理查德,次兄韩若德,仆行三,贱名托米。吾父子三人皆敬畏吾母。

    对文言文不是很了解,请教下,是不是一家五口?父、母,三兄弟?父子四人皆敬畏畏吾母?******现在模仿日本风格的作品太多了。国内的作品很多就离不开金庸等人的思路。楼主翻译一些英文作品也是一种让现在的色