\

    这是个积极尝试。应该鼓励。\

    译者辛苦。\

    我向来旗帜鲜明声援致力本土化的译者。\

    翻译的本土化初衷、码字润色的艰辛、自我坚持的不易,个中难处不劳我点破。

    码字的跟看文的根本就是不同阶层,互相之间动机不同、语言不通,怎么对话?何必对话?

    综上所述,码字的,闷头码字就好,而且永远别向这狗肏的世道妥协。******居然把英文翻成文言文,真是奇才啊==******把英文给翻译成了文言文,实在是太强了!国学可真厉害!作者真是强大,这种文章也能用文言文形式写出来。厉害啊******吾一家四口,父约瑟夫·博内特,母莎拉,长兄理查德,次兄韩若德,仆行三,贱名托米。吾父子三人皆敬畏吾母。

    对文言文不是很了解,请教下,是不是一家五口?父、母,三兄弟?父子四人皆敬畏畏吾母?******读了这篇文啊,怎么说呢。

    看标题是我“性”致勃勃,尤其是那“裸母”二字仿佛已将我的魂儿勾了去。但是当我满怀“性”致的点击鼠标打开之后,一看,傻眼了。好嘛,我不得不说忘情大大读书很多,看来明清小说没少读,什么妖狐艳史啦,什么株林野食啦,什么……肯定的。但是看古白话文的一个特点,至少是对我来说的一个特点是毫无撸点。我绝不承认我不爱看古白话文,但是只能说我在一个错误的时间看了一篇很不错的文!有点遗憾……

    窃以为,忘情居士译文之初衷非为别个,唯黄耳。初为文时,或非文言,然灵感偶见,遂以为文。文既毕,复而颂之,品味把玩,趣味颇多,心甚喜之,已而贴文以飨众友。吾辈不才,亦不财,唯以红心献于居士,万望笑纳。

    我看了又看忍不住写下来下面的文字

    “爱家人犹胜于己”是否可以写成“爱亲犹胜于己”

    “彼身材较寻常女子高大健硕”是否可以写成“吾母身甚长,异于凡女,更兼体态丰盈”

    “紧身衣物”是否可以写成“紧衣束服”

    “仪态高贵自信”是否可以写为“自有一番风流气度”

    “然吾少去市井”是否可以写成”然吾市井鲜至“”其间巨树数株“是否可以写成”其间巨木若林“后接”下自成荫“也顺嘴一些。”吾助父修补畜栏“是否可以写成”吾助父修葺畜栏“”多为吾等般白人,亦有数个墨西哥人、印第安人、黑人不等。“是否可以写