如花书院 > 都市言情 > 巴黎圣母院 > 第 6 部分

第 6 部分

:“我很快就会知道

    了。”

    “为什么不能是今晚? ”诗人又深情地问道。“为什么不能

    是我呢?”

    她目光严肃,瞅了他一眼。

    “我只能爱一个能保护我的男子汉。”

    格兰古瓦顿时涨红了脸,但也只好认了。显然,少女影

    s的是两个钟头以前在那危急关头,他并没有怎么援救她。这

    一晚,其他种种险遇太多了,结果上述这件事他倒记了,这

    6

    2

    1

    时才又想了起来,遂拍拍额头,说道:

    “对啦,小姐,我本该从那事谈起咯,却东拉西扯说了许

    多蠢话。您到底是怎么逃脱卡齐莫多的魔掌的呢?”

    吉卜赛女郎一听,不由打了个寒噤。

    “喔!那可怕的驼背!”她边说边用手捂住脸;浑身直打

    哆嗦,好象冷得发抖。

    “确实可怕!”格兰古瓦毫不松懈,要打破沙锅问到底:

    “可您究竟是怎么脱身的?”

    爱斯梅拉达嫣然一笑,叹了口气,默不作声。

    “您知道他为什么跟踪您吗?”格兰古瓦竭力采用迂回的

    办法,再回到他原来提出的问题。

    “不知道。”少女应道,紧接着又说:“不过您 1

    也跟着我

    的,您为什么要跟着?”

    “不瞒您说,我也不知道。”

    一阵沉默。格兰古瓦用餐刀划着桌子。少女微笑着,仿

    佛透过墙在望着什么。忽然间,她用含糊不清的声调唱了起

    来:

    当羽毛绚丽的小鸟

    疲倦了,而大地…… 2

    她嘎然中止,并抚摸了佳丽起来。

    7

    2

    1

    1

    2 原文为西班牙语。

    她突然改用“您”称呼他,在这里表示感情上的疏远。

    “您这只山羊挺漂亮的。”格兰古瓦说道。

    “这是我妹妹。”她应道。

    “人家为什么叫您爱斯梅拉达呢?”诗人问道。

    “我一点也不知道。”

    “当真?”

    她从胸襟里取出一个长方形的小香囊来,它是用一串念

    珠树果子的项链挂在脖子上的。这个小香囊散发出一股浓烈

    的樟脑气味。外面裹着绿绸子,正中有一大颗仿绿宝石的绿

    玻璃珠子。

    “也许是由于这个 1

    的缘故吧。”她说道。

    格兰古瓦伸手要去拿这个小香囊,她连忙往后一退,说:

    “别碰!这是护身符。你一碰,会破坏它的法力的,要不然,

    它的法力会把你魔住。”

    诗人益发好奇了。

    “谁给您的?”

    她把一只手指按在嘴唇上,随即把护身符再藏回胸襟里。

    设法问些别的问题,可是她几乎不答腔。

    “爱斯梅拉达是什么意思?”

    “不知道。”她答道。

    “是哪种语言的?”

    8

    2

    1

    1 爱斯梅拉达( esralda )是根据法文 eraude (绿宝石,祖母绿)这个

    词的变音而成的。前面有定冠词,表示独一无二,若意译,即“绿宝石姑娘”、

    “翡翠女”。因为格兰古瓦一再寻问这名字的意思,如果意译,便失去其神秘感,格

    兰古瓦也不会怀疑它是埃及咒语了。

    “是埃及语吧,我想。”

    “我早就料到了。”格兰古瓦说道。“您不是法国人?”

    “我一无所知。”

    “您有父母吗?”

    她哼起一首古老的歌谣:

    我的父亲是雄鸟

    我的母亲是雌鸟,

    我过河不用小舟,

    我过河不用大船,

    我的母亲是雌鸟,

    我的父亲是雄鸟。

    “真好听。”格兰古瓦说道。“您是几岁来到法国的?”

    “一丁点儿大,”

    “到巴黎呢?”

    “去年。我们从教皇门进城时,我看见黄莺从芦苇丛里飞

    上天空;那是八月底;我还说:‘今冬会很冷的。’”

    “去冬确实很冷。”格兰古瓦说道,很高兴又开始交谈起

    来了。“一冬天我都往指头上哈气。这么说,您天生能未卜先

    知罗?”

    她又爱理不理了。

    “不。”

    “你们称为埃及公爵的那个人,他是你们部落的首领吧?”

    “是。”

    9

    2

    1

    “那可是他给我们成亲的呀。”诗人很不好意思,有意指

    明这一点。

    她又习惯地撅了撅嘴,说:“我连您的名字还不知道呢!”

    “我的名字?您想知道的话,这就告诉您:皮埃尔·格兰

    古瓦。”

    “我知道有个名字更美丽。”她说道。

    “您真坏!”诗人接着说。“不过,没关系,我不会生您的

    气的。喂,今后您对我了解多了,也许会爱上我的。还有,您

    那样信任我,把您的身世讲给我听,我也得向您谈一点我的

    情况。谅您知道了,我叫皮埃尔·格兰古瓦,戈内斯公证所

    佃农的儿子。二十年前巴黎受围困时,我父亲被勃艮第人吊

    死了,母亲被庇卡底人剖腹杀死了。我六岁就成了孤儿,一

    年到头只有巴黎的碎石路面给我当鞋穿。从六岁到十六岁这

    段时间是怎么熬过来的,我自己也不清楚。到处流浪,这里

    某个卖水果的给我一个杏子吃,那里某个卖糕点的扔给我一

    块干面包啃;夜晚就设法让巡逻的把我抓进监牢里去,在牢

    里可找到一捆麦秸垫着睡觉。尽管如此,我还是长大了,瘦

    骨峋嶙,就像您看到的这副模样。冬天就躲在桑斯府邸的门

    廊下晒太阳;我觉得,圣约翰教堂非得等到三伏天才生火,真

    是荒唐可笑!十六岁时,我下决心找个差使当当,接二连三,

    前前后后,三百六十行都试过了。先是当了兵,可我不勇敢;

    接着当过修士,却又不够虔诚;再说,我喝酒的本领也不行。

    走投无路,只好跑去大木工场当木工师傅的徒弟,却又身单

    体薄,力气不够。我生性更适合当小学教师,当然啦,那时

    我还大字不识,这是实情,不过这并不是难倒我的理由。过

    0

    3

    1

    了一阵子,我终于发现自己不论干什么都缺少点什么;眼见

    自己没有一点出息,就心甘情愿当个诗人,写起韵文来了。这

    种职业,只要是流浪汉,谁都随时随地可以干,这总比偷东

    西强吧,不瞒您说,我朋友中有几个当强盗的小子真的劝我

    去拦路打劫哩。有一天,我真走运,碰到了圣母院德高望重

    的住持堂·克洛德·弗罗洛大人。承蒙他关照,细心栽培,我

    今天才成为一个真正的文人,通晓拉丁文,从西塞罗的演讲

    词到塞莱斯坦教会 1

    神父们的悼亡经,只要不是经院哲学、诗

    学、韵律学那类野蛮文字,也不是炼金术那种诡辩学之诡辩,

    我都无所不通。今天在司法宫大厅演出圣迹剧,观众人山人

    海,盛况空前,在下便是这出戏的作者。我还写了一本书,印

    出来足有六百页,内容是关于一四六五年出现的那颗曾使一

    个人发疯的大慧星。我还有其他一些成就。因为我多少算得

    上是个制炮木匠,所以参加了约翰·莫格那门大炮的制造,您

    知道,就是试放的那天,在夏朗通桥上爆炸,一下子炸死了

    二十四个看热闹的观众。您瞧,我作为婚偶对象并不赖吧。我

    还会许多有趣的戏法,可以教给您的山羊,比方说,教它模

    仿巴黎主教,就是那个该死的伪君子,他那几座水磨,谁打

    从磨坊桥经过,都得溅了一身水。再说,我的圣迹剧可以给

    我赚一大笔现钱,人家准会付给我的。最后,我本人,还有

    我的心智,还有我的学识,还有我的文才,一切完全听从您

    的命令,我已做好准备,愿同您一起生活,忠渝不二或者是

    1

    3

    1

    1 西塞罗(公元前106—公元前43),拉丁政治家和著名演说家。塞莱斯坦

    教会由塞莱斯坦五世 (约1215—1296) 于一二五四年所创建,信奉本笃会教规。

    欢欢喜喜同您生活在一起,小姐,悉听尊便,您若觉得好,就

    作为夫妻;您若认为作兄妹更合适,那就作为兄妹。”

    格兰古瓦说到这里停住了,看看这番高谈阔论对少女的

    作用如何。只见她的眼睛盯着地上。

    “弗比斯,”她低声说道。然后转向诗人,问道:“弗比斯,

    这是什么意思?”

    格兰古瓦不明白他那番宏论和这个问题之间有什么联

    系,但能炫耀一下自己博学多才倒也不会感到不快,遂神气

    活现地答道:“这是拉丁语一个词,意思是太阳。”

    “太阳!”她紧接着说道。

    “这是一个非常英俊的弓手、一个神的名字。”格兰古瓦

    又补充了一句。

    “神!”埃及女郎重复了一声,语调是带有某种思念和热

    情的意味。

    正在这时候,恰好她的手镯有一只脱落下来,格兰古瓦

    急忙弯身去捡。等他直起身来,少女和山羊早已不见了。他

    听见门闩的声响,是那扇大约通向邻室的小门从外面反锁上

    了。

    “她至少总得留下一张床吧?”我们的哲学家说道。

    他绕着房间转了一圈,并没有可供睡觉的家俱,只有一

    只相当长的木箱,箱盖还是雕了花的。格兰古瓦往上一躺,那

    种感觉呀,就像米克罗梅加斯 1

    伸直身子躺在阿尔卑斯山顶

    上的感觉差不多。

    2

    3

    1

    1 米克罗梅加斯(又称小巨人)是伏尔泰同名哲学小说的主人公。小说中

    通过这个小巨人漫游太空,最后来到地球,发现人类既狂妄自大而又极其渺小。小

    巨人躺在阿尔卑斯山上,只是一种借喻,并非小说中的情节。

    “算了!”他尽量随遇而安,说道。“能忍则忍吧。不过,

    这真是一个离奇的新婚之夜。真可惜呀!摔罐成亲,具有某

    种朴素无华的古风,本来我还挺开心的哩。”

    3

    3

    1

    整理

    第 三 卷 一 圣 母 院

    毫无疑问,巴黎圣母院至今仍然是雄伟壮丽的建筑。然

    而,尽管它的瑰丽依旧不减当年,但当您看见岁月和人力同

    时对这令人肃然起敬的丰碑给予无数的损坏和肢解,全然不

    顾奠定其第一块基石的查理大帝和安放最后一个石块的菲利

    浦—奥古斯都 1

    ,您是很难不喟然长叹,很难不愤慨万千。

    在这个堪称是我们所有大教堂的年迈王后的脸上,每一

    皱纹的旁边都有一道伤疤。时毁人噬。 2

    这句话我情愿这样译

    为:时间是有眼无珠,人是愚不可及。

    如若我们有功夫同看官一起,一一察看这座古老教堂所

    受破坏的痕迹,就不难发现:时间所造成的破坏很小,而人

    4

    3

    1

    1

    2 原文为拉丁文。

    菲利浦—奥古斯都 (1165—1223),即菲利浦二世,法国国王 (1180—

    1223)。

    的破坏却极其惨重,尤其是艺术人物的破坏。我之所以非说

    艺术人物不可,那是因为近二百年来有不少人取得了建筑家

    的身份。

    如要略举几个最严重的例子,首先当然要数圣母院的正

    面,建筑史上少有的灿烂篇章。正面那三道尖顶拱门,那镂

    刻着二十八座列王雕像神龛的锯齿状束带层,那正中巨大的

    花瓣格子窗户,两侧有两扇犹如助祭和副助祭站在祭师两旁

    的侧窗,那用秀丽小圆柱支撑着厚重平台的又高又削的梅花

    拱廊,还有两座巍巍、黝黝的钟楼,石板的前檐,上下共六

    大层,都是那雄伟壮丽整体中的和谐部分,所有这一切,连

    同强有力依附于这肃穆庄严整体的那无数浮雕、雕塑、镂錾

    细部,都相继而又同时地,成群而又有条不紊地展现在眼前。

    可以说,它是一曲用石头谱写成的波澜壮阔的交响乐;是一

    个人和一个民族的巨大杰作,其整体既复杂又统一,俨如它

    的姐妹《伊利亚特》和《罗芒斯罗》 1

    ;是一个时代的一切力

    量通力合作的非凡产物,每块石头上都可以看到在天才艺术

    家熏陶下,那些训练有素的工匠迸发出来的百般奇思妙想;总

    而言之,是人类的一种创造,雄浑,富饶,仿佛是神的创造,

    似乎窃取了神造的双重特征:多样性和永恒性。

    我们这里对这座建筑物的正面所做的描述,应当适合于

    5

    3

    1

    1 《伊利亚特》,希腊文为《伊利亚斯》,相传是荷马写的史诗,长达一五五

    三七句,分成二十四曲,叙述特鲁瓦之战的故事。

    《罗芒斯罗》在西班牙文学中指中世纪8音节浪漫抒情诗的总称,流传于民间

    世人的吟唱,主要叙述西班牙骑士的英勇故事。

    这整座教堂;而我们对巴黎这座主教堂的描述,应当适合于

    中世纪基督教的所有一切教堂。一切均包含在这源自造化、逻

    辑严密、比例精当的艺术之中。只要量一下足趾的大小,也

    就是量了巨人的身高。

    言归正传,再说一说圣母院的门脸儿吧。这座雄伟庄严

    的主教堂令人骇然,正如其编年史学家所云:见其宏伟,游

    人无不目瞪口呆。 1

    当我们诚惶诚恐前去瞻仰时,它如今呈现

    在我们面前是个什么样子,我们在这里再做些描述吧。

    如今这个正面缺少了三样重要的东西。首先是往昔把它

    从地面上加高的那座十一级台阶;其次是三座拱门各神龛里

    下方一系列塑像;还有装饰着二楼长廊、神龛里上方二十八

    位法兰西从前历代国王的一系列塑像,从希勒德贝尔 2

    起,直

    至手执“皇柄”的菲利浦—— 奥古斯都。

    那座台阶的消失,那是光y所致,因为通过缓慢而又不

    可抗拒的过程,老城的地面上升了。然而,随着巴黎地面涨

    潮般的上升,那十一级把主教堂增高到如此巍峨的阶台一级

    接一级地被吞没了,尽管如此,时间还给了这座教堂的,也

    许远比取自它的要多得多,因为时间在主教堂的正面涂上了

    一层多少世纪风化所形成的深暗颜色,把那些古老纪念物经

    历的悠悠岁月变成了其光彩照人的年华。

    可是,那两列塑像是谁拆毁的呢?是谁留下了那一个个

    空神龛?是谁在中央大门的正中又开凿了那道新的独扇门呢?

    6

    3

    1

    1

    2 希勒德贝尔一世 (约495—558),巴黎王 (511—558)。

    原文为拉丁文。

    又是谁胆敢给这道笨重而乏味的木头门安上门框,并且在毕

    斯科内特的蔓藤花饰旁边给那道独扇门刻上了路易十五时代

    的图案?是人;是建筑师;是当今的艺术家!

    还有,我们一走进教堂的内部,不由要问:是谁推倒了

    圣克里斯朵夫巨像的呢?这座巨像在一切塑像中是有口皆碑

    的,如同司法宫大厅在一切大厅中、斯特拉斯堡的尖塔在一

    切钟楼中都是令人交口称誉的。还有昔日充满前后殿堂各个

    圆柱之间的无数雕像,或跪,或站,或骑马,有男,有女,有

    儿童,还有国王、主教、卫士,石雕的,大理石刻的,金的,

    银的,铜的,甚至蜡制的,所有这一切,是谁把它们粗暴地

    一扫光呢?当然不是时间。

    又是谁偷梁换柱,把精工堆满圣骨盒和圣物盒的那峨特

    式古老祭坛去掉,换上了刻着天使头像和云彩的那口笨重的

    大理石棺材,仿佛是圣恩谷教堂或残老军人院 1

    的一个零散

    的样品?是谁愚蠢地把那块不同年代的笨重石头硬砌在埃尔

    康迪斯的加洛林王朝 2

    的石板地里呢?莫非是执行路易十三

    3

    遗愿的路易十四 4

    吗?

    那些彩色玻璃窗,我们的祖先曾目不暇接,叹为观止,踌

    7

    3

    1

    1

    2

    3

    4 路易十四 (1638—1715),法国国王 (1643—1715),法国历史上称太阳

    王。

    路易十三 (1601—1643),法国国王 (1610—1643)。

    加洛林王朝:法兰克第二个王朝,始自公元七五一年,在德意志终结于

    公元九一一年,在法国终结于公元九八七年。

    残老军人院是路易十四为了收容服役的残老军人于一六七○年提出建

    造的,一六七六年建成。后来范围逐渐扩大,一直延至塞纳河畔。

    躇于大拱门圆花窗与半圆形后殿尖拱窗之间,又是谁把这些

    “色彩强烈”的玻璃窗换上了冷冰冰的白玻璃呢?十六世纪的

    一个唱诗童子,要是看见我们那班专门破坏文物的大主教胡

    乱把主教堂涂上美不胜收的黄灰泥,他会作何感想呢?他会

    想起,那是刽子手用来粉刷恶贯满盈建筑物的颜色;他还会

    想起,由于陆军统帅的叛变,小波旁官邸也是全部涂上了黄

    色,索瓦尔说:“黄色毕竟质地很优良,又是那样受推崇,涂

    上了,上百年都不可能褪色。”唱诗童子准会认为这圣殿已变

    成了污秽不堪的地方,立刻躲得远远的。

    如果我们往主教堂上面去,不停下来观看那成千上万、各

    种各样的野蛮玩艺儿,那座屹立在交叉甬道交叉点上的迷人

    的小钟楼,轻盈而又奔放,绝不亚于邻近圣小教堂的尖塔

    (也已毁掉),比其他塔楼更刺向天空,高耸,尖削,空灵,回

    声洪亮,这座小钟楼的命运又如何?一位颇为风雅的建筑师

    在一七八七年把它截肢了,并且认为用一张像锅盖似的铝制

    大膏药往上一贴,就可以把伤疤遮掩住了。

    中世纪奇妙艺术,几乎在任何国家,尤其在法国,其遭

    遇大抵如此。从这种艺术的废墟上,可以发现有三种因素不

    同程度地破坏了这种艺术:首先是光y,岁月不知不觉地腐

    蚀着其外表,留下了疏疏落落的缺口和斑斑锈迹;其次是一

    连串政治宗教革命,就其本质来说,这些革命都是盲目的,狂

    暴的,不分青红皂白,一味向中发起冲击,撕去了

    其雕塑和镂刻的华丽衣裳,拆毁了其花瓣格子窗户,打碎了

    其蔓藤花纹项链和小人像项链,忽而由于看不惯教士帽,忽

    而因为不满意王冠,就索性把塑像连根拔除;再次是时髦风

    尚,越来越怪诞,越来越丑陋,从文艺复兴时期种种杂乱无

    章和富丽堂皇的偏向开始,层出不穷,必然导致建筑艺术的

    8

    3

    1

    衰落。时髦风尚的破坏,比起革命尤甚。那种种时兴式样,肆

    无忌惮地进行阉割,攻击建筑艺术的骨架,砍的砍,削的削,

    瓦解的瓦解,从形式到象征,从逻辑直至美貌,活生生把整

    座建筑物宰?