如花书院 > 都市言情 > 维纳斯的诞生 > 第 4 部分

第 4 部分

她想让自己保持镇定总是做这个手势。“啊!”她笑着站起来,我看到她也哭了。“啊!我亲爱的孩子,”她把我搂进怀里,说,“我亲爱的,亲爱的孩子。”

    txt小说上传分享

    《维纳斯的诞生》第十一章

    查理和他的军队在托斯卡纳边境枕戈达旦,城市的大门充满了被攻破的恐慌,佛罗伦萨临阵抱佛脚,到教堂去祈求平安。

    那个礼拜天,百花圣母堂人潮汹涌,从上面到下面的楼梯都挤满了人。妈妈说那是她见过的人数最多的一次礼拜,可我觉得我们像是在等待审判日的来临。

    在萨伏那罗拉还没走上讲经坛的时候,这个地方人声嗡嗡;但他来的时候,便陷入了死寂般的安静。那个时代最大的讽刺莫过于,佛罗伦萨最丑的男人竟然是最神圣的男人。不过得承认的是,他在布道时言词滔滔,使人忘记他侏儒的身材、刺人的小眼睛和鹰勾鼻。他和他的死敌洛伦佐·梅第奇一般,丑得可以充当滴水兽的原型。

    他的敌人说他身材太过矮小,为了将自己抬高,他只好站在修道士们为他搬来的亚里士多德的著作、翻译和其他经典作品之上,这样他就能伸腿去践踏它们了。另外一些人则说他站在马桶上,那是他极端苦行的生活所能容许摆在修道室里的为数不多的器具之一。

    他静静站了一会儿,双手抓住石坛的两边,眼睛掠过他身边拥挤的人群。“经书上说修道院长应该欢迎听他布道的人。但今天我不欢迎你们!”开始时声音很小,然后逐字逐句增强,直至填满了整个教堂,在圆屋顶上回荡着。“因为今天你们来这里,是因为恐惧和绝望就像地狱之火,正在烧灼着你们的脚板;因为你们渴望获得救赎!”

    “所以你们到我这里来!和上帝的宽宏大量相比,你们求助的这个人卑微渺小,但上帝宽宏地让他当传声筒。是的,上帝现身给我了,他赋予我先见之明,将未来昭示给我。在我们边境上等待的军队被预言了。那就是我看到的悬在城市上空的利剑!上帝的愤怒无与伦比。‘他们要将银子抛在街上,金子看如污秽之物。当耶和华发怒的日子,他们的金银不能救他们。’佛罗伦萨像一头叮满苍蝇的畜生的尸体,躺在上帝燃烧的复仇之路上。”

    就算对那些精通圣经的人也很难看到这些有什么联系。他正在卖力地讲演着,他的头巾甩在后面,鼻子来回移动,极像一只啄着麻雀的鹰嘴。他的布道不止这么简单。他朝每个人发话,在他的神圣中,罪恶是伟大的主张平等者,削弱着权力和财富。他知道如何把言语转换成政治的催化剂,这也是当权者害怕他的原因所在。

    他从长袍中抽出一面小镜子,朝着人群高举起来。它的角度刚好捕捉到烛火的光芒,将教堂反s得闪闪发光。“看这个,佛罗伦萨!我朝你的灵魂举起一面镜子,现在它反映出什么呢?堕落和腐烂!这里,一度是个神圣的城市,现在街上满是污秽,比亚诺河水泛滥时还要脏。‘不可行恶人的路。不要走坏人的道。’但佛罗伦萨塞了自己的耳朵,对上帝的话充耳不闻。夜幕降临的时候,野兽开始出没,开始和她的灵魂作战。”

    我感到旁边的卢卡在座位上动了一下。在教室里,只有那些有关杀戮流血的课文能引起他的兴趣。要是战争爆发,无论敌人是谁,他都会渴望参与。

    “在每一条上帝的光芒被遮蔽的y暗小道,是罪孽和暴力!记住那个纯洁的年轻女孩破碎的尸体。那是qg和jj!‘焚烧他们的卑劣,耶和华,让他们的身体在折磨和永恒的火焰中脱离罪孽。’哪里有y欲,哪里就有通j。‘因为y妇的嘴滴下蜂蜜,她的口比油更滑。至终却苦似茵陈,快如两刃的刀。她的脚,下入死地。她脚步,踏住y间。’”

    这时即使是托马索也在用心倾听,他知道我在盯着他,横了我一眼,低下头去。

    他低头的时候,我的眼光越过几列座椅,正好落在另外一张脸上。那个男人直勾勾地看着我。他非常面熟,我后来想起来是那个提到希腊语和帮我跳完一曲的人。

    萨伏那罗拉继续说着,教堂里传出一阵低声的哀悼声,这哀号越来越响,我甚至听到卢卡的喉咙开始传出咔咔的声音。

    我回望那个男人,他没有倾听萨伏那罗拉,他仍然在望着我。

    。。

    《维纳斯的诞生》第十二章(1)

    四天之后,在城墙外面一片位于佛罗伦萨和印普鲁尼塔村之间的橄榄树林中,人们发现了那被杀害的男人和女人的尸体。

    由于犯罪现场在佛罗伦萨之外,严格来说不算是佛罗伦萨的事情,所以城市广场上没有贴出追查凶手的公告。但关于这次命案的消息如瘟疫般传开了。那个女人是妓女,男的是嫖客,他们的尸体发出恶臭,伤口上爬满了尸蛆。

    回家后,爸爸将我们召集在一起,把情况告诉了我们。法国军队已经走了,留下很多礼物,并允诺不侵犯我们,但没有签订任何安全条约。

    我坐在自己的房间里。我的《天使报喜》已经画好了,但我仍不怎么满意。圣母的不安跃然纸上,天使的举止也别具魅力,可他们的世界是黑白的,我的手指忍不住发痒,想给他们染上色彩。我再也等不及了,于是把伊莉拉找来。

    自我来红之后,她对我更加言听计从了。一旦我被许配出去,她的女主人便是另外一个家庭的女主人,到那时,她也就能跟着拥有新的权势了。比起其他佣人,她对生活的要求可还真高,不过这样一来,她的命运就不会和别人一样悲惨了。要是在其他人家,她成年后,可能会被用来发泄性欲——这座城市里,被主人搞大肚子之后弃若敝屣的女奴隶到处都是——不过爸爸对此不感兴趣,卢卡虽然尝试过,但被她巧妙地避开了。至于托马索,我知道他不会有这个念头。他太过虚荣自大,不可能去做这种让他没有获胜的快感的事情。

    “我什么时候去找那个画家?要和他说什么?”

    “你去问他,什么时候我能把东西给他。他知道什么意思的。”

    “那是什么?”她尖声说。

    “伊莉拉,求求你了。就帮我一次,快来不及了。”

    虽然她很不解地看着我,终究还是去了。过了一会儿,她回来跟我说,他明天清早会在花园里。我对她表示感谢,然后告诉她,我会自己去。

    我起床的时候天才蒙蒙亮。空气中传来一股烤r的味道,我的肚子咕咕地叫起来。后院的花园是妈妈的最爱,它至今才度过六个夏天,尚未完全成型;不过爸爸从他的庄园带来一些植物,种植在里面,所以它看起来似乎经营了好久。妈妈对柏拉图的学说相当了解,认为花园是接近神的地方,她经常在里面沉思,认为这对修身养性大有裨益。我在花园里,主要是为了画下那些花草树木,人们就是依靠这些来区分天使报喜和基督降临的场景的。

    不过它有个缺陷。妈妈在花园里养了一些动物:翅膀被剪短的鸽子,还有她最喜欢的孔雀,两只公的,三只母的。它们只对妈妈表达敬意和友好。

    不过那天早晨它们有别的食物。画家坐在石凳上,旁边摆着一套画笔和一些装满不同颜料的坛坛罐罐。孔雀在他面前啄食着一些草籽,尾巴紧缩着低垂在后面,他全神贯注地看着它们。它们看到我时,有一只发出一声急促的尖叫,跳着转向我,张开羽毛,做出攻击的姿势。

    “啊……别动。”他说,抓起画笔,飞快地在颜料罐中蘸了几下,想把这斑斓的色彩画下来。

    不过那时我对此可一无所知。“喂!”我说。他转过身来,用不快的眼神看着我。他抓紧画笔瞪着我好一会儿,瞪得我心里发毛,之后,他欲言又止,从袋里掏出一把草籽,伸出手去。那些孔雀似乎得到许可,头一伸一缩地朝他张开的手掌走去。

    “不用怕它们,它们不会伤害你。”

    “那可是你想出来的。事实才不是这样呢,你看看我掌上的伤疤。”我静静站着,望着他。用手给鸟儿喂食需要一定的勇气,我所见过的,只有妈妈和他能这么做。“你怎么做到的呢?

    他依然看着那些孔雀,说:“在修道院的时候,我的工作就是饲养动物。”

    “不是这种吧。”我咕哝着。

    “不是的,”他说,眼光落在它们可恶的羽毛上,“我以前都没见过这种动物,只在故事里听到过。”

    “你为什么要画它们?我认为圣加大利纳可不会和动物交流。”

    “天使的翅膀,”孔雀那残忍的利喙在他手掌上啄着,他说,“为了画圣坛天花板的‘圣母升天’,我需要画些羽毛。”

    “你怎么保证你的天使不会夺去上帝的光芒呢?”说这话的时候,我发现我们之间用这种方式交谈相当自如,好像那晚在小礼拜堂的不快已经被早晨的太阳驱走一样,“在北方你用什么来代替孔雀呢?”

    “鸽子……鹅,还有天鹅。”

    “对了,你的白色加百列。”我想起他房间里湿壁画草稿中那扑动的翅膀,但他现在学会流畅地使用色彩了,我从他的双手可以判断。否则还有什么能在指甲上结上这不同深浅的血色呢?孔雀已经吃饱了,慢慢地走开,对我不屑一顾。周边的空气清新而寂静,我的渴望鲜活如树叶上的露珠。他又拿起了画笔,我靠近他说:“画家,哪个帮你调颜料啊?”

    “我自己。”

    “很难吧?”

    他摇摇头,双手飞快地画着,“也许开始很难,现在不了。”

    我紧紧抓住拳头,生怕自己的手指忍不住要去触摸那些颜料。“我能说出佛罗伦萨城里任一面墙上的任一种颜料的名字,还知道几十种配方。但就算我找齐所有原料,我也没有地方将它们调配出来,并且总是受到监视。”我停顿了一下,继续说,“我已经厌倦了鹅毛笔和墨水,它们画出的颜色毫无生命力,并且,无论我画什么,看上去总是很忧郁。”

    《维纳斯的诞生》第十二章(2)

    这次他抬头望了我一眼,我们的目光碰了一下,就像在小礼拜堂中一样,我发誓他理解我。我拿着一卷画,感到掌心发热,那是我的《天使报喜》以及其他几十张经过精心挑选的作品。我能感到一阵恐惧像掌心的汗水般袭来,这使我对他说话的语气比预想中更加严厉。我把它们递给他,说:“我不想听到外交辞令,知道吗?我只想听真话。”

    他纹丝不动,也不出声。我知道自己的言语破坏了我们之间正在增长的好感,但我太紧张了,不知道该怎么办。

    “对不起,我不能替你评价它们。”他安静地说,“我能做的只是我的工作。”

    虽然他说的时候不带恶意,但他的言语像孔雀的利喙一样啄伤了我的灵魂。“那么,我爸爸就对你看走眼了,你将永远是个学徒,永远不可能当别人的老师。”我的手依然伸着,让画纸散落在他旁边的石凳上。“要么给我提意见,要么让我鄙视你,画家,是你让我没有选择。”

    “这又留给我什么选择?”这次他用复杂的眼光看着我,凝视了好久,直到最后我把眼睛移开。

    伊莉拉在花园的另一端冒了出来。因为她的出现,我赶忙转过身去,虽然知道她是在替我们放风,我还是用意大利语说:“你干什么?监视我……”

    “哦,小姐,别开玩笑了。”她假装温顺地说,“你妈妈正在找你。”

    “我妈妈!现在?你怎么跟她说?”

    “我说你在花园里画树叶。”

    “哦!”我转向他,用拉丁语说,“你得走了,快点。不能让她发现你和我在这儿。”

    “你的树叶怎么办?”

    他的意大利语一定比以前好多了。他捡起一块木炭,妈妈的橘子树在他笔下生长出来,果实累累,你甚至能感到它们要掉下来。当他将画纸给我时,我不知道是该笑还是该哭。他将自己的东西收起来,放进旁边的一个包里,然后捡起那捆画稿,把它们也塞进去。

    “我不在乎你说什么,”我在他身后说,“只要你不骗我。”

    《维纳斯的诞生》第十三章(1)

    普劳蒂拉胖得就像一只满载的船,甚至脸部都丰满起来,几乎都认不出她来了。

    我们是最早到达的。妈妈给普劳蒂拉带了甜食和翻糖的杏仁,她带我们参观新近装修完毕的卧房。

    我听托马索说毛里其奥用30弗罗林和人打赌,要是生了女儿,他能得到400弗罗林的彩头。这样他的失望就可以得到一些补偿了,不过我认为这完全弥补不了生女儿给他带来的附加损失。

    毛里其奥确实不错,他这个胖嘟嘟的妻子所能想到的一切,他都安排妥当了。

    “婆婆说画家已经画好了分娩盆子,”我们参观完她的家用后,她赶忙补充说,“她说画得很棒。我要求一面画着爱情的花园,一面画着棋盘的格子。毛里其奥很喜欢下棋呢。”她一边说着,一边像个女孩般咯咯地笑着。

    我要是结婚了,也会说这样的话吗?我看着发胖的姐姐乐呵呵的样子,心里感到一阵恐惧。她知道的可比我多得多,我该怎么开口问她呢?

    “别担心。”她别有用心地戳了一下我的手臂,“现在你已经来红了,很快就会明白的啦。”她做了个鬼脸,接着说,“不过我得告诉你,那可和读书完全不同。”

    它像什么呢?我很想问,告诉我吧,都告诉我吧。“痛吗?”我假装漫不经心地问。

    她抿了一下嘴,有点自得地看着我。“当然了。”她说,“那样他们才能知道你是不是处女。

    新客人的到来打断了我们的谈话。来的都是亲朋好友,各自带着一些小礼物。普劳蒂拉言笑宴宴地招待他们,然后那个男人走了进来。

    后来有人告诉我,人们总是第一眼就能认出那些将要改变自己生活的人,即使你根本就不喜欢他。现在我注意到他了,他也注意到我了。天啊,帮帮我们吧。

    我看到普劳蒂拉一阵风似的穿过房间,我径直走过去,将她堵在墙壁上,紧贴着她的肚子问:

    “你告诉我,他是谁?”

    她叹了一口气,说:“他叫柯里斯托佛罗·朗吉拉,一个富家子弟。”

    “这个我知道,”我说,“他为什么对我感兴趣?”

    不过已经来不及听到更多消息了,他已经离开妈妈,朝这边走来。普劳蒂拉将我推开,面带笑容地穿过房间。我呆若木j地站着,姿势毫无魅力和贤淑可言。

    “小姐,”他在我面前微微鞠躬,说,“我想我们还没正式相互介绍过呢。”

    “没有吧。”我咕哝着,瞟了他一眼。他的眼角满是皱纹,不过他至少还懂得如何保持笑容。但他能和我做a吗?我又羞怯地低下头。

    “今天你的脚感觉如何?”他用希腊语说。

    “你何不自己问问它们?”我好像小孩发脾气似的回答说。我知道妈妈正在看着我,虽然她听不到我们在说什么,不过她可以凭经验从我的表情判断出我正在挖苦他。

    他又鞠了一躬,这次可低得多,对着我的长裙边说:“你好吗,脚?想必你很放松吧,没有音乐呢。”他适可而止地抬起头来,朝我微笑着说:“我们在教堂打过照面呢,你对那次布道有什么看法吗?”

    “我想如果我是罪人,他会让我下油锅的。”

    “那么你该庆幸自己不是。你认为有很多人听他的布道却无动于衷吗?”

    “不多吧。不过我认为,如果我是穷人,我会先听到富人的尖叫。”

    “嗯,你认为他的传道很反动?”

    我想了想,说:“不是,但我认为他说的有些威胁的味道。”

    “那是。不过在我听来,他的怒火扑向每个人,不只是富人和那些感到害怕的。他还对教会颇有微词。”

    “可能教会也惹了他吧。”

    “真的。你知道吗?我们现在的教皇在卧室的入口上面挂了一幅圣母像,圣母的脸和他的情人一模一样。”

    “真的吗?”我立刻对这超级流言发生了兴趣。

    “哦,真的呀。据说罗马附近森林里的鸟儿都变成了他的美味,在餐桌上呻吟,不再歌唱了。他还养着一群私生子呢。不过凡人难免犯错,你说呢?”

    “我不知道。我觉得应该忏悔吧。”

    他笑了起来,说:“你知道圣十字教堂食堂里面安德里亚·奥康纳安德里亚·奥康纳的湿壁画吗?”

    我摇摇头。

    “他画的是《最后的审判》,魔鬼们张开口,牙齿中间是修女们的头。撒旦看起来似乎因为吞下红衣主教的帽子而觉得消化不良呢。”

    我忍不住咯咯笑起来。

    “现在告诉我,亚历山德拉·塞奇。你喜欢我们这个城市的艺术吗?”

    “哦,很喜欢。”我说,“你呢?”

    “和你一样。因为这个,萨伏那罗拉的话才没有让我的灵魂凝结。”

    “你不是罪人吗?”我说。

    “恰好相反,我经常犯罪。不过我相信,爱情和美的力量是另一条接近上帝、获得救赎的道路。”

    “你追随古人?”

    “是的。”他以一种戏剧化的声音说,“不过别跟其他人说,对异端的定义每分钟都在变宽呢。”

    虽然我很天真,但也知道这意味着什么,他颇有默契的举止让我相当感动。“你的秘密在我这里很安全。”我说。

    《维纳斯的诞生》第十三章(2)

    “我知道,所以我告诉你。当那个疯掉的修道士教导我们说,就算是一个毫无文化的老妇人比那些古希腊和罗马的思想家加在一起还要来得虔诚时,我们该用什么来反驳呢?”

    “只要给他看看薄伽丘的《诗辩》就好了。人们从他翻译的那些古代神话故事中,看到的只有基督的美德和真正的道德。”

    他朝后退了一步,看着我,透出艳羡的眼光。“我听说你和你妈妈很相像?”

    “我?