如花书院 > 都市言情 > 巴黎圣母院 > 第 16 部分

第 16 部分


    “进来!”副主教从密室里高声喊道。“我正等着您呢,故

    3

    4

    3

    1

    2 西西里的著名火山。

    原文为拉丁文。

    意把钥匙留在锁孔里。进来,雅克大人。”

    学子放大胆子走了进去。在这样的地方来了这样一个客

    人,这叫副主教感到十分尴尬,不由在椅子上打了一个寒噤,

    说:“怎么!是您,约翰?”

    “反正都是同一个j 1

    字母开头的。”学子涨红着脸,厚着

    脸皮,轻松地应道。

    堂·克洛德又板起面孔了。

    “您来这里做什么?”

    “我的哥呀,”学子答腔,竭力装出一副既得体,又可怜

    又谦恭的样子,带着天真无邪的神情,手里转动着帽子。“我

    是来向您请求……”

    “什么?”

    “一点我迫切需要的教诲。”约翰不敢大声再说下去:“还

    有一点我更急需的钱。”这后半句一下子顿住,没有说出来。

    “先生,我可对您很不高兴。”副主教的语气很冷淡。

    “唉!”学子叹息道。

    堂·克洛德把坐椅转了四分之一圈,目不转暗地盯着约

    翰,说:“见到您可真高兴!”

    这是一句可怕的开场白,约翰准备挨狠狠一顿训斥。

    “约翰,每天都有人向我告您的状。那次打架,您用g子

    把一个名叫阿贝尔·德·拉蒙尚的小子爵打得鼻青脸肿,是

    怎么一回事?……”

    “噢!”约翰说。“小事一桩!是小侍从这个坏小子寻开心,

    4

    4

    3

    1 约翰 ( jehan )和雅克 ( jacques )都是j字母开头。

    骑着马在污泥里猛跑,溅了同学们一身泥!”

    “您把那个叫马伊埃·法尔热的袍子撕破了,又是怎么一

    回事?”副主教接着说道。“那人诉苦说:长袍都撕破了 1

    。”

    “唔,呸!只不过是蒙泰居的蹩脚小斗篷罢了!”

    “诉状上明明说是长袍,而不是小斗篷 2

    ,您懂不懂拉丁

    文?”

    约翰没有答腔。

    “是呀!”教士摇摇头接着说。“现在学习的文科竟到了这

    个地步!拉丁语几乎听不到,叙利亚语无人知晓,希腊语那

    样叫人讨厌,甚至连最博学之士碰到一个希腊字就跳过不念,

    也不以为无知,反而说:这是个希腊字,念不来。 3

    ”

    听到这里,学子毅然抬起头来,说:“兄长大人,请允许

    我用最纯正的法语,把墙上那个希腊字解释给您听。”

    “哪个字?”

    “’a

    n’a。”

    副主教黄颧骨上顿时泛起淡淡的红晕,仿佛火山内部激

    烈的震动而渲泄出来的一缕烟云。学子几乎没有觉察到。

    “那敢情好,约翰。”兄长强打起精神,结结巴巴说道。

    “这字什么意思?”

    “命运。”

    堂·克洛德的脸色一下子刷白,而学子却漫不经心地往

    5

    4

    3

    1

    2

    3 原文为拉丁文。

    原文为拉丁文。

    原文为拉丁文。

    下说:

    “还有下面那个希腊字,看得出来出自同一个人的手刻

    的,意思是y秽。您看我还懂得希腊文吧。”

    副主教缄默不语,这一堂希腊文课使他困惑不解。小约

    翰像一个被娇惯坏了的孩子,样样灵精,看出这正是大胆提

    出要求的大好时机,便装出柔声细气,开口说:

    “我的好哥哥呀,难道您真的那样恨我,才摆出恶狠狠的

    样子给我看,仅仅因为我跟人打架闹着玩玩,狠狠刷了谁的

    几记耳光,踢了谁的几下p股,教训了一下那些什么毛头小

    伙子,什么臭小子 1

    ?—— 您瞧,克洛德好哥哥,我的拉丁文

    挺棒吧。”

    然而,这种假惺惺的亲热劲,丝毫也没有对严厉的大哥

    产生惯常的那种作用。地狱的守门犬克伯罗斯不吃蜜糕,副

    主教额上的皱纹一点也没有舒展开来。

    “您到底想干什么?”副主教干巴巴地问道。

    “那好,就实说吧!我要钱。”约翰勇敢地应道。

    一听到这毫不为难的表白,副主教立刻换了一副面孔,显

    出老子教训儿子的表情。

    “约翰先生,您知道,我们在蒂尔夏普的采邑,年贡和二

    十一所房屋的租金都计算在内,常年总共是巴黎币三十九利

    弗尔十一索尔六德尼埃。这比帕克莱兄弟那时候多了一半,但

    还是不多呀。”

    “我需要钱。”约翰泰然自若地说道。

    6

    4

    3

    1 原文为拉丁文。

    “您知道宗教裁判官已经裁决,我们那二十一所房屋从属

    于主教的整个采邑,如果要赎回这种隶属关系,就得向尊敬

    的主教偿付两个镀金的银马克,价值两个巴黎利弗尔。可是,

    这两个马克,我还没能凑齐哩。这您是知道的。”

    “我知道我需要钱。”约翰第三次重复道。

    “您要钱做什么用?”

    听到这一问话,约翰眼睛里掠过一线希望的亮光,遂又

    装出温顺和讨好的r麻样子。

    “啊,亲爱的克洛德哥哥,我向您要钱绝无坏心。并不是

    想用您的钱装模作样到酒馆去出风头,也不是想骑着骏马,锦

    缎的马披金光闪烁,带着仆人到巴黎大街上去招摇过市。不

    是的,哥呀,是为了做件好事。”

    “什么样好事?”克洛德有点感到意外,问道。

    “我有两个朋友想给圣母升天会一个可怜寡妇的孩子买

    衣着用品。这是一件善事,得花三个弗罗林,我也想出一份。”

    “您这两个朋友叫什么名字?”

    “皮埃尔·拉索默尔和巴底斯蒂·克罗克瓦松 1

    。”

    “唔!”副主教说道。“这些名字可真是跟行善很相称呀,

    就好像在教堂主坛上安一门s石炮。”

    诚然,约翰挑选了这两个名字糟糕透了,可是发觉得太

    晚了。

    “再说,”精神的克洛德接着说。“什么样的孩子衣着用品

    要值三个弗罗林?而且还是给圣母升天会一个寡妇的孩子买

    7

    4

    3

    1 这两个名字的意思是刽子手皮埃尔和赌徒巴底斯蒂。

    的?我倒要问一下,打从什么时候起,圣母升天会的寡妇们

    会有裹着襁褓的婴儿呢?”

    约翰再次打破尴尬的局面,说:“得啦,不错!我要钱是

    为了今晚到爱情谷去看伊莎博·蒂埃丽,行了吗?”

    “不要脸的坏蛋!”教士喊叫起来。

    “y秽 1

    。”约翰应道。

    学子也许是调皮,借用了密室墙上的这个词,却对教士

    产生了一种奇特的作用。只见他咬着嘴唇,气得脸红耳赤。

    “给我滚,我在等人。”他于是对约翰说。

    学子试图再做一次努力:“克洛德哥哥,至少给我一个小

    钱吃饭吧。”

    “格拉田教会学得如何啦?”堂·克洛德问道。

    “本子丢了。”

    “拉丁人文科学学得如何?”

    “奥拉蒂乌斯 2

    的书本给人偷去了。”

    “亚里士多德学得如何?”

    “说真的!哥呀,有个教堂神甫说过,任何时代的异教邪

    说都是以亚里士多德的形而上学为渊薮的,这神甫究竟是谁

    呢?见鬼去吧,亚里士多德!我才不愿意让他的形而上学来

    破坏我的宗教信仰呐。”

    “年青人,”副主教接着说。“在王上最后一次进城时,有

    一个侍从贵族叫菲利浦·德·科米纳,马披上绣着他的一句

    8

    4

    3

    1

    2 奥拉蒂乌斯,公元前六世纪传说中的罗马英雄。

    原文为希腊文。

    格言,不妨劝您好好想一想:不劳动者不得食 1

    。 ”

    学子半晌不作声,用手指搔搔耳朵,眼睛盯着地上,脸

    有愠色。猛然间,他一下子转身向着克洛德,其敏捷真不亚

    于猴子。

    “这么说来,好哥哥,您连给我一个巴黎索尔,去面包铺

    买块面包皮都不给啦?”

    “不劳动者不得食。”

    副主教毫不容情,约翰听了他这句回答,双手捂住头,像

    个女人哭泣一样,带着绝望的表情嚷叫:“

    o o o o o!”

    “这是什么意思,先生?”克洛德听到这怪叫声,不由一

    怔,问道。

    学子刚用拳头揉过眼睛,使看起来像哭红了似的,一听

    到克洛德的问话,厚着脸皮抬眼望着他,应道:“嗯,什么!

    这是希腊语呀!是埃斯库罗斯的抑抑扬格 2

    诗句,表示悲痛

    欲绝。”

    说到这里,随即纵声哈哈大笑,笑得那么滑稽,那么厉

    害,副主教也情不自禁地露出了笑容。其实这要怪克洛德自

    己,为什么过去要那样娇惯这个孩子呢?

    “哦!克洛德好哥哥,我的靴底都破得吐舌头了,世上哪

    有比这更悲惨的厚底靴吗?”

    副主教一下子又恢复了原来的那种粗声厉色:“新靴子会

    给您送去,钱分文不给。”

    9

    4

    3

    1

    2 即两个轻音节后跟一个重音节的音步。

    原文为拉丁文。

    “哥呀,只要给个小钱!”约翰苦苦恳求道。“我一定好好

    用功,把格拉田教令背诵出来,一定好好信奉上帝,一定争

    取成为品学兼优的毕达哥拉斯。不过,给我一文小钱,行行

    好吧!饥饿张着大口,就在这儿,在我眼前,又脏,又臭,又

    深,连鞑靼人或是僧侣的鼻子都望尘莫及,难道您就忍心看

    我被饥饿吞吃掉?”

    堂·克洛德晃了晃满是皱纹的脑袋,又说:“不劳动者

    ……”

    约翰没让他说完,嚷道:

    “算了,见鬼去吧!欢乐万岁!我要去喝酒,去打架,去

    打碎酒坛,去找娘们!”

    说着,把帽子往墙上一扔,把手指头扳得像响板那样响。

    副主教神色y沉,瞅了他一眼。

    “约翰,您没有一点灵魂。”

    “要是这样,根据伊壁鸠鲁的说法,我缺的是某种莫名其

    妙的东西所形成的莫名其妙的玩意儿。”

    “约翰,应当认真想一想改过才是。”

    “这个嘛,”学子叫道,同时看看他哥哥,又瞧瞧炉子上

    面的蒸馏瓶。“怪不得这里的一切都是荒唐的,种种想法和瓶

    瓶罐罐!”

    “约翰,您正站在滑溜溜的斜坡上,您可知道会滑到哪里

    去吗?”

    “滑到酒馆去。”约翰应道。

    “酒馆通向耻辱柱。”

    “这只是一只像别的灯笼那样的灯笼,也许打着这只灯

    0

    5

    3

    笼,狄奥日内斯 1

    可以找到要找的人。”

    “耻辱柱通向绞刑架。”

    “绞刑架只是一架天平,一端是人,另一端是整个大地。

    能做那个人,那可太妙了。”

    “绞刑架通往地狱。”

    “地狱是一团大火。”

    “约翰呀约翰,您的下场会很惨的。”

    “开场倒是很好的。”

    这时,楼梯口传来脚步声。

    “别作声!”副主教边说边把一根手指头按在嘴上。“雅克

    大人来了。听着,约翰,”他又低声添了一句。“您在这里看

    到和听到的,千万别说出去。快躲到这个火炉下面去,别出

    声。”

    学子蜷缩在火炉下面,灵机一动,计上心来:

    “对啦,克洛德哥哥,给我一个弗罗林,我就不作声。”

    “住口!我答应您就是了。”

    “要马上给。”

    “拿去吧!”副主教气鼓鼓地把钱包扔给他。约翰再钻到

    炉底下,这时房门正好推开了。

    1

    5

    3

    1 据传,有天中午,(狄奥日内斯)提着灯笼在雅典街头漫步,有人问他在

    做什么,他应道:“我在找个人。”

    五 两个黑衣人

    来人身穿黑袍,神情y沉。我们的朋友约翰(不出所料,

    他蜷缩在角落里尽量设法能随意看清和听到密室里的一切动

    静),他第一眼注意到的是来人的衣著和面容十分寒碜,脸上

    却略带几分温柔,不过那是好似猫或判官一样假惺惺的温柔,

    一种虚情假意,叫人r麻的温柔。此人头发花白,皱纹满脸,

    年近六十,眼睛巴拉巴拉直眨,白眉,垂唇,大手。约翰一

    看,来人不过如此,就是说,大概是一个医生或是一位法官,

    而且此人鼻子离嘴巴老远,表明愚不可及。随后,约翰又缩

    回他的d里了,心想这样狼狈不堪地蜷缩着,由这样一个丑

    恶的人作伴,何时才有个完,不禁暗自伤心。

    对这个来客,副主教连站起来一下都没有,只是做了个

    手势,叫他在门边一只板凳上坐下,好一会儿都不声不响,看

    上去像依然沉浸在冥思默想之中,然后才用几分恩主的口气

    对他说:“日安,雅克大人。”

    “您好,大人!”黑衣人连忙答道。

    一个称呼雅克大人,另一个意味深长地称呼大人,两种

    称呼虽都是同一个大人,意思却存在着天壤之别,有如称

    “阁下”的显赫人物与称“先生”的凡夫俗子,主人与下人 1

    2

    5

    3

    1 原文为拉丁文。

    之别。

    副主教又沉默了片刻,雅克大人小心翼翼,不敢打扰他,

    他随后才接着说:“喂,搞成了没有?”

    “唉!我的大人!”对方苦笑着应道。“我不停地鼓风。灰

    也够多的。就是一星半点金子也没有。”

    堂·克洛德不耐烦地摆摆手:“我说的不是这码事,雅克

    ·夏尔莫吕大人,我问的是您承办的那件巫师案子。审计院

    的那个膳食总管,您不是叫他马克·塞内纳吗?他有没有招

    供行妖作祟?拷问达到了目的没有?”

    “唉,没有。”雅克大人答道,脸上始终带着忧伤的微笑。

    “我们并没有得到那种快慰。这个人是块顽石,就是把他押到

    猪市去活活煮死,他也不会招供一个字的。不过,我们会不

    惜采取一切手段,他说出真情的。他现在已经四肢残缺不

    全了。我们用了各种酷刑,正如那个喜剧小丑老普洛图斯所

    说的:

    面对着刺棒、利刃、钉死、枷锁、

    暴力、锁链、绞索、脚镣、颈枷。 1

    但一点作用也没有。这个人太可怕了,真拿他没办法。”

    “他屋子里没搜到什么新名堂来?”

    “当然搜到。”雅克大人应道,一边掏着裤袋。“搜出这张

    羊皮纸。上面写了一些字,我们一窍不通。刑事状师菲利浦

    3

    5

    3

    1 原文为拉丁文。

    ·勒利埃先生倒懂得一点希伯来文,是他在承办布鲁塞尔康

    代斯坦街犹太人案件中学的。”

    这样说着,雅克大人把羊皮纸慢慢打开来。副主教立即

    说:“拿来。”然后往这文卷上瞥了一眼,叫了起来:“纯粹是

    妖术,雅克大人!埃芒- 埃当!这是那班吸血鬼 1

    赴巫魔夜

    会时喊叫的暗语。由己,同己,在己! 2

    这是命令把地狱魔鬼

    再拘锁起来的口令。哈嘶,吧嘶,吗嘶!这是医术,专治狂

    犬咬伤的一个药方。雅克大人呀!您是王上宗教法庭检察官,

    凭这张羊皮纸就十恶不赦。”

    “我们还要拷问那个家伙。还有这个……”雅克大人又在

    衣袋里掏来掏去。“也是在马克·塞内纳家里搜到的东西。”

    这是一只罐子,与堂·克洛德火炉上那些瓶瓶罐罐没有

    什么两样。副主教一看,便说:“啊!一只炼金用的坩锅。”

    “我向您实说吧,”雅克大人带着怯生生的傻笑说道:“我

    曾在火炉上试过,但不见得比我自己的那只顶用。”

    副主教仔细打量起这只罐子来。“这坩锅上刻着什么?噢

    嘘!噢嘘!驱赶跳蚤的咒语!这个马克·塞内纳真是大草包!

    我确信,您用这玩意儿想炼出金子,那是异想天开!夏天放

    在您的床龛里还差不多,如此而已!”

    “我们显然是搞错了。”国王代诉人说道。“我刚才上来之

    前,研究了一下楼下的门廊;大人阁下能否肯定,靠主宫医

    院那边的大门真的象征一本打开的物理书吗?圣母院底层那

    4

    5

    3

    1

    2 原文为拉丁文。

    传说中专吸人血的半狗半女人的恶鬼。

    七尊l体雕像中,那尊脚后跟长着翅膀的是墨尔库里吗?”

    “不错。”教士答道。“这是意大利博学之士奥古斯丁·尼

    福这么说的,拜一个大胡子魔鬼为师,因此无所不知。不过,

    我们该下去了,我将根据上面的意思解释给您听。”

    “谢谢,我的大人。”夏尔莫吕一躬到地,说道。“对啦,

    我差点倒忘记了!请问,我什么时候去把那个小妖精抓起来?”

    “哪个小妖精?”

    “就是大人知道的那个不顾教廷禁令,每天到广场上来跳

    舞的吉卜赛小妞!她有一只鬼魂附身的母山羊,长着魔鬼似

    的两个犄角,会认字,会写字,会算术,计算起来就像毕卡

    特里那么精。单凭这只山羊,就足以把全部流浪的波希米亚

    人都绞死。起诉状已准备好了,要办马上就可以办,瞧吧!我

    敢打赌,这个跳舞姑娘可真是美人儿,那双漂亮的黑眼睛举

    世无双!真是两颗光彩夺目的埃及宝石!什么时候动手?”

    副主教脸色煞白。

    “我会告诉您的。”他结结巴巴,声音含糊不清。接着用

    劲说道:“管您的马克·塞内纳就行了。”

    “请大人放心。”夏尔莫吕微笑答道。“我回去马上叫人把

    他绑到皮床上去。可是这家伙是个魔鬼,连皮埃拉·托特吕

    都打累了,他的手比我的还粗。正如那位爱说俏皮话的普洛

    图斯所说的:

    把你光着身子绑起来,倒吊一称,足有百把镑

    5

    5

    3

    1 原文为拉丁文。

    重。

    1

    得用绞盘把他倒吊起来拷问!那是我们最妙的办法,非叫他

    尝尝厉害不可。”

    堂·克洛德神情y郁,看上去心不在焉。突然掉头对夏

    尔莫吕说:

    “皮埃拉大人……雅克大人,我的意思是,管您的马克·

    塞内纳就得了!”

    “是,是,堂·克洛德。可怜的家伙!他早该像穆莫尔 1

    吃苦头啦。亏他想得出,去参加巫魔夜会!身为审计院的一

    个膳食总管,理当知晓查理曼的文献,不是吸血鬼,就是害

    人精 2

    !至于那个小妞儿,大家叫她爱斯梅拉达,我恭候大人

    的吩咐。啊!等会儿走过门廊时,请您也给我讲一讲教堂入

    口处那个平雕的园丁是啥意思。莫非是播种者 3

    !?